Bases des Histoires Culturelles qui Vivent

LCS: Nourrissant l’Héritage Oral Des Cultures Minoritaires, Grâce au Support Numérique
http://www.storybases.org/

Les nouvelles technologies permettent de préserver les traditions culturelles orales menacées d'extinction des certaines minorités ethniques, et cela grâce à des systèmes de sauvegarde, dans la langue locale, des dialogues et histoires riches en contenu. Depuis des années, de nombreux anthropologistes ou artistes ont pu collecter une partie des histoires transmises par les générations précédentes dans les communautés tribales. Pour les étrangers à ces communautés, c'est une chance de préserver cet "héritage oral". Nous souhaitons faire mieux, en créant des bases de données d'histoires de ces cultures vivantes pour ces communautés. Les bases d'histoires de culture vivante sont des supports numériques vibrants de vie, faciles d'accès et évolutifs, contenant nombreuses informations culturelles. C'est un outil de recueil, d'échange et d'accès à la vie culturelle d'une communauté. Les histoires racontées et le matériel visuel sont accessibles aux personnes âgées comme aux jeunes. Ainsi tous ont le loisir de contribuer au contenu, ce qui leur permet de mieux comprendre leur propre identité au sein de leur système culturel unique. Ce noyau de matériel culturel constitue la graine qui va stimuler les conversations de la communauté sur son propre héritage. Le futur dépend des jeunes générations tandis que les personnes âgées sont les gardiens d'un héritage digne de ce nom et de leur fierté.

Le Defi

‘C'est comme si on se cantonnait à regarder la destruction de la bibliothèque antique en Alexandrie sans essayer d'en éteindre le feu’ (Bruce Batchelor)

Les 370 millions d'indigènes ayant pris racine en un lieu donné, avec leurs histoires, légendes et langues ne représentent qu'environ 5% de la population de notre planète, mais plus de la moitié du patrimoine intellectuel (langues et cultures) de l'Humanité. Pourtant ces peuples sont les plus marginalisés, ils sont mis à l'écart par la pauvreté, la maladie, le conflit, l'appropriation des terres et une technologie non appropriée. Une langue disparaît pratiquement tous les dix jours. A chaque fois qu'une communauté indigène s’urbanise, toute une culture disparaît. Ainsi, la richesse culturelle de cette communauté avec ses connaissances traditionnelles sur l'environnement, son style de vie unique, ses propres systèmes de croyance, ses savoir-faire irremplaçables, son art et ses histoiresAutrement dit la riche diversité de l'humanité. Jusqu'à présent, la révolution du numérique, au lieu de générer un "village planétaire", a accéléré l’extinction de ces diversités culturelles. L'accès aux nouvelles technologies de l'information - dont le contenu est dominé par les langues, les intérêts et les idéologies des plus grands blocs économiques - est insuffisant et inadapté aux besoins des peuples autochtones.

Objectifs : ‘auto-récits’

Les technologies qui sont aujourd'hui source de "division numérique", pourraient pourtant consolider les langues et cultures des peuples indigènes. Jusqu'à présent, les nouvelles technologies de l'information sont destinées aux urgences du développement, et ont rarement ou peu soutenu et respecté les langues et les traditions des minorités. Avec les "bases d'histoires de culture vivante", nous fournissons une technique d'accès facile, appropriée et bidirectionnelle pour les membres de la communauté pour rassembler et partager les connaissances culturelles à travers les contes racontés, poèmes lus et chants. Car les histoires transmises reflète et sont au cœur de la vie sociale et de l'identité personnelle des participants. Raconter des récits joue un rôle essentiel dans le maintien de l'identité ethnique et de la solidarité du groupe. Cette transmission orale englobe les croyances les plus profondes et les valeurs d'une culture, mettant en valeur des héros, des modèles, des conventions morales, des règles de vie, de comportement et de croyances. Les histoires ont leur fonction sociale, elles représentent la mémoire collective d'un peuple, combinant le passé avec le présent et donnant un sens à l'espace et au temps. L'objectif de LCS, est de consolider l'héritage oral des cultures minoritaires grâce au support numérique. L'objectif de Living Cultural Storybases sera réalisé en équilibrant les deux approches sociale et technique:

a) Développer une méthodologie fiable et participative qui engage et permet aux communautés dispersées de s'approprier, de développer et de réinterpréter leurs récits traditionnels. Méthodologie basée sur une prise de conscience renforcée de l'identité culturelle, sur la motivation et la fierté des jeunes générations pour leur patrimoine culturel, afin de favoriser la transmission de l'héritage oral entre les générations et de soutenir le dialogue et la prise de décision dans leur propre langue au sein même de la communauté.

b) Faire évoluer une technologie généralisable, fournissant un accès approprié, sûr et bidirectionnel à toute la population. Cela autour d'une architecture de bases de données dynamiques de stockage et de partage de l'histoire propre à chaque peuple. Le système doit refléter et respecter la culture, au travers d'une ontologie sur mesure, avec un système d'accès basé sur les rôles et la protection de la propriété intellectuelle. L'accès bidirectionnel à cette base de données orales sera disponible par l'intermédiaire de dispositifs appropriés et d'utilisation facile pour tous au sein de la communauté, favorisant ainsi les contributions et les débats.

Nous sommes soutenus par le fond "Le Christensen Fundus" (http://www.christensenfund.org/ ) pour les premiers engagements dans le Sahara (à Timbuktu ou 'Tombouctou' au Mali) et dans les Andes (Pérou). L'équipe d'incubation globale et de prototype technique est basée dans la région de San Francisco, en Californie.

‘Une culture survit quand elle a suffisamment confiance en son passé et suffisamment de parole pour son futur afin de préserver son esprit et son essence à travers les changements qu'elle devra inévitablement subir.’ (Wade Davis).

Un Projet Pilote de Tamacheq à Tombouctou, un Modèle pour d‘Autres Groupes Ethniques

Le sel vient du Nord, l'Or vient du Sud, l'argent vient du pays des blancs mais la parole de Dieu, les choses saintes, les contes jolis on ne les trouve qu'à Tombouctou.
(proverbe soudanais antique)

Un Projet pour Relier le Peuple Tamacheq autour de Leurs Histoires
















Les histoires sont l'essence de toutes les cultures. Les traditions, les valeurs et l'identité culturelles sont transmises à travers les générations par des histoires orales dans la langue locale. LCS, organisation à but non lucratif, vise à relier les générations et les personnes vivant maintenant dans les villes, par le partage des histoires orales à travers le monde grâce aux nouveaux médias numériques. C'est avec fierté que nous avons lancé en décembre 2007 notre projet pilote au Tombouctou avec la culture nomade changeante de Kel Tamacheq.




Des conteurs et traducteurs
(Cliquez sur une image pour l'agrandir.)







Sane Alpha Saloum







L'étoile internationale, chanteuse Khaira Arby et Moussa Moussa Ag Intagada







Le Griot, Wanti Ag Mohamed Almulud



Écoutez une partie de la musique ici:















L'Equipe de Notre Projet Pilote à Tombouctou

Des gens locaux, des jeunes étudiants et un groupe de femmes ont participé à ce premier projet de LCS au Mali.
Notre modeste budget est renforcé par le bénévolat, le soutien et l'expertise des différentes ethnies, y compris les conseillers culturels. Nous sommes en lien avec des techniciens aux USA, des experts mondiaux tels que l'UNESCO et la mission similaire de LCS au Pérou.

Large Soutien pour la Mission et Partenaires Locaux

Conscients des opportunités fournies aux autres cultures minoritaires et de l'essor du tourisme culturel, les responsables des communautés décentralisées de Goundam et Tombouctou et les chefs de Tamacheq ont donné leur soutien favorable à notre projet culturel unique.

Les stations de radio locale collaborent pour communiquer la mission et ses possibilités pour le Tamacheq et la région.



Radio Jamana






Radio Al Farouck

Comment Travaillons-Nous ?

Nous débutons par différentes activités pour enregistrer, de façon respectueuse, les histoires et photos des conteurs de Tamacheq avec la nouvelle technologie. Nous essayons d'apprendre ce qui marche bien et ce qui ne marche pas, pour que ce projet pilote puisse devenir un bon modèle pour d'autres endroits et cultures.

Vies dans le Futur

Les jeunes sont l'avenir tamacheq. Nous avons formé des étudiants jeunes à l'équipement de LCS et aux méthodes appropriées pour recueillir des histoires dans la ville.

Un groupe spécial de femmes a enregistré des histoires pour les enfants.

Vies au Présent

Une équipe de TinTelout a voyagé en chameau pour trouver des conteurs célèbres menant encore une vie nomade dans le désert.
Nous sommes honorés par l'invitation au festival tamacheq de Takoubao.
(Cliquez sur une image pour l'agrandir.)

Vies dans le Passé





Il est important préserver les milliers de manuscrits antiques dans les bibliothèques de Tombouctou pour les érudits, mais les vieux manuscrits peuvent aussi "parler à nouveau" aux jeunes sur l'héritage du passé de Tamacheq. Lectures en tamacheq des poésies et des ‘tinfoucien’ des manuscrits antiques par un rechercheur.

Notre Vision: une Base Vivante des Histoires Tamacheq

Nous voulons combiner le passé avec le présent et préparer le futur, par l'intermédiaire d'une collection d'histoires orales qui évolue avec la culture de Tamacheq.


Les Tuaregs à Bamako, Niamey, Agadez, Paris ou New York devraient pouvoir se communiquer dans leur propre langue sur les changements dans les manières et la sagesse nomades, mais dans le contexte de leurs récits traditionnels et héritage oral.

L'EXPOSITION MULTIMEDIA A TOMBOUCTOU

En juin 2008, l'organisation de LCS a créé une exposition de multimédia dans Cusco, Pérou, Amérique du Sud avec les villageois indigènes de montagne. Les visiteurs à l'exposition pourraient voir des images fortes des conteurs, entendre leurs histoires traditionnelles en la langue Quechua sur l'appareil MP3, et laisser leurs commentaires. L'exposition était le centre pour que beaucoup d'événements célèbrent la culture antique de montagne. http://conversationsdumonde.blogspot.com/2008/07/expo-cusco-lcs.html

L'équipe de LCS au Mali créera une exposition semblable de multimédia à Tombouctou en octobre 2008. Bien que l'exposition soit principalement des histoires du Tuareg en tamacheq, nous inclurons également quelques histoires du groupe de Songhai en leur langue, sonray: notre projet pilote avec le Tuareg est prévu comme modèle pour d'autres groupes ethniques. Voyez le video (en anglais): http://www.youtube.com/watch?v=GHB-yMoDhYo

Quelques exemples des images et des histoires dans l'exposition à Tombouctou sont montrés ci-dessous. Cliquez sur dessus une image pour l'agrandir, ou écoutez l'histoire dans la langue locale.

Nous faisons bon accueil à vos commentaires, satisfaisons ainsi écrivons pour nous dire ce que vous pensez !

Une Femme Qui a Vendu sa Belle-mère

Tamăḍt hin-tǝššǝnšăt taḍăggalt-net

Conteuse: Mariama WT Ahmed
52 ans – Echawagh
en tamacheq


- Taẓidert tăẓẓal
- La patience paye.

Ăhalǝs ăssekălăn issăɣlăf hănne-s timǝzzoɣen-net dma-
s hullăn. Ḍarăt-ăzzăman šăjreen tǝššǝnša-hin
tamăḍt-di taḍăggalt-net. Osă-dd ahalǝs ătwănna-s
ma-k tămmut, ăssosăm har e d ifhăm ijlă immaɣ-as
har tăt-dd-ijrăw. Iqqăl-dd dăr-s mušan tinn'-as wăr-izămăzzayet.

Un homme est pour une aventure. Il a confié tout à sa
femme et plus précisément sa mère. Après son départ la
femme l'a vendu à d'autres. De son retour on la fait croire
qu'elle est morte sans pourtant avoir confiance à cela.
Durant plusieurs enquêtes il l'a découvert et l'a ramené
chez lui mais à condition "dit la veuille" de ne pas divorcer.







Un Père et Son Fils

Ăhalǝs d-rure-s

Conteur: Hattaye ag Hamma
58 ans-Assana
en tamacheq


- Taflǝs tăẓẓǝwăt
- La confiance est difficile

Ăhalǝs n-emăɣni, inhăy rure-s ila imidiwăn
ăjjootnen, tilalăn-as s-uɣšad n-ehăre. Ălwăqq wa
irhă ănušăm sămdo n-a-wen, ija takărrest ta făllilmăd
wa ǝnḍărrăn s-imidiwăn fuk wăr-ǝlen taflǝst.

Un homme très heureux a constaté que son fils a
beaucoup d’amis qui prenait en charge chez lui-même.
En voudrant mettre fin à cette pagaille le père a monté
scénario qui a montré au fils qui tous ne sont pas des vrais
amis.







Un Enfant Abandonné

Ara ătwăyyăn dăɣ-timšar
Conteuse: Houka Wl Mohamed
47 ans - Farach
en tamacheq

Ara s-tămmut ma-s tǝjăr-t-in ǝnna-net fonba.
Ijlă wa n-ti-s har e d t-ikkǝmăt iddar iqqăl-dd dăr-s.
tǝnhăy-t tamăḍt tănɣ'-et tarǝmmeɣt.

Un enfant qui a perdu sa mère et a été abandonné par sa
marâtre. Un jour en se promenant, son père l’a vu vivant, il l’a
ramené en famille. Sa marâtre voyait l’enfant avec son père
a piqué une crise qui l’a conduit à la mort.








Une Amitié Terminée par une Trahison

Tǝmmidǝwa tǝmdăt s-taɣdărt

Conteur: Elmihdi Ag Illad
52 ans - In Wagsan
en tamacheq


Kăla t-illă awtǝl iḍkarăn išǝkša ihram-t emăjăl Isl'e
ăhalǝs iyyăn, os'-e hi-dd ămeedăwăn. Iddăk-dd
fălla-s ăhalǝs.
Har ašăl-di tǝnn'-as hănne-s ad-iɣdăr emăjăl ănɣ'-e
ad-ǝkrǝšăn awtǝl. Orăm-t indăr-as, inɣă emăjăl
rure-s n-ăhalǝs. Tăɣšăd tǝmmidǝwa ăhonă fălla-s ăhalǝs.

Il y avait une île pleine de pâturage surveillé par un serpent
un homme voulant profiter de ses pâturages est venu tisser
une amitié avec lui un jour par proposition de sa femme
l’homme a voulu tuer le serpent, une tentative qui a échoué.
L’amitié a mal fini et l’homme a plié bagage dans cette île
malgré son fils par la morsure de ce serpent.








Un Orphelin Qui a Eu un Bon Avenir

Ajuhel n-anăsbăɣor

Conteur: Ibrahim Ag Allad
47 ans - Tin Assandock
en tamacheq


Ălwăqq wa d-itamăttat ăhalǝs iyyăn ăsmătăr hănnes,
s-a făl tǝkrăš alyaḍ tăj'-e dăɣ-taɣărbošt. Tǝjă
annin-dăɣ. Iẓẓǝwăt făll-alyaḍ eɣăf n-ăzzăman-net,
har e d t-ij'-ălfăqqi-net dăɣ-ămašal has-ămosăn
ălxer.

Avant sa mort un pauvre homme a dit à sa femme qui est
enceinte qu’après son accouchement, qu’elle mette son fils
à l’école coranique. Elle a fait ainsi. La vie du petit a été
difficile au départ, mais la grâce de Dieu, son maître l’a
confié une mission difficile qui lui a apporté bonheur.







.. pour continuer avec les autres conteurs...

...to be continued with other storytellers...







L’Exposition à Tombouctou Commence !



La première exposition multimédia à Tombouctou des contes et légendes tamacheq a commencée de 9h à 17h, du 27 au 30 octobre 2008 à l’annexe de l’hotel Bouctou, Tombouctou. Il-y-a un grande cérémonie d’ouverture à 16:00h le 26 octobre.

Discours d'Ouverture de l’Equipe LCS,Le 26 octobre 2008
« Souhaiter la bienvenue aux personnes venant de Tombouctou, de Goundam et aussi aux touristes présents
Il y a environ 7000 langues dans le monde - c'est notre héritage précieux, la diversité culturelle de l'humanité. Mais déjà une langue meurt tous les 10 jours et en de moins 50 ans plus que la moitié des langues et les cultures de la planète sera perdu dans les villes !
LCS, est une petite organisation à but non lucratif avec une grande ambition. Notre organisation fonctionne pour revitaliser la culture des minorités, en aidant à l'échange de leurs histoires traditionnelles tout en utilisant une technologie moderne.
Les histoires sont une manière d’apprendre nos coutumes. Elles nous enseignent comment vivre dans un environnement difficile, mais particulièrement comment nous transmettons nos valeurs. Notre organisation est soutenue par une fondation Américaine appelée Christensen Fund.
Notre approche est d'attirer les jeunes étudiants qui veulent se renseigner sur la nouvelle technologie numérique, tout en impliquant à être les agents qui enregistrent les voix de leurs propres aînés et les histoires de ceux qui vivent toujours de la manière traditionnelle. Ce modèle qui permet de lier les générations, celles de la ville et celles du village a eu des bons résultats en Pérou et en Amérique du Sud.
Avec votre encouragement, nous avions travaillé sur un projet pilote à Tombouctou pendant plus d'une année. Nous nous sommes consacrés d'abord sur la culture de Tamacheq, mais nous espérons que vous voyez en ça un modèle que d'autres cultures peuvent suivre. Cette soirée c'est un plaisir d'afficher certains de nos résultats, sous forme d'exposition unique de multimédia des histoires traditionnelles. Les personnes à travers le monde peuvent déjà voir une partie de cette exposition sur notre site Web sur l'Internet, où ils peuvent écouter les histoires en Tamacheq et nous envoyer leurs commentaires.
Notre vision est de créer une base vivante des histoires culturelles, en combinant trois sources :
· Premièrement . Rassembler les histoires en brousse en plein désert des conteurs célèbres qui vivent la vie nomade présentement
· Deuxièmement, Rassembler en ville des contes et histoires des nomades. Ce travail est fait par les jeunes lycéens qui pour nous représentent le futur
· Troisièmement Rassembler les histoires et les poèmes qui émanent des anciens manuscrits. C est une façon pour nous de donner de la voix aux manuscrits, de les faire parler
Cette exposition est une célébration des résultats de phase pilote. Nous envisageons de développer beaucoup d’autres opportunités l’année prochaine et dans les années à venir. Par exemple :
o Faire la même exposition à Bamako ou à Paris.
o Une exposition avec les autres activités pour conteurs au Festival au Désert a Essakane en janvier
o Mettre une sur l'Internet,
o Faire un CD des histoires traditionnelles pour les enfants dont les parents vivent maintenant en villes ou dans d’autres pays
o Faire une exposition spéciale « Pour faire parler » les manuscrits
Cependant, nous ne pouvons réaliser nos ambitions sans votre adhésion, sans vos contributions et votre enthousiasme.
En conclusion, ce projet est d'aider les représentants élus du cercle de Tombouctou et de Goundam dans leur programme culturel. Mais, le projet est avant tout pour toutes les populations - hommes, l femmes et particulièrement les enfants – pour qu’ils comprennent mieux leur identité et qu’ils soient fiers de leur héritage dans un monde en plein mutation.
Le projet peut aussi attirer les touristes à venir dans cette ville célèbre de Tombouctou pour découvrir eux-mêmes les histoires, les fables, les poésies et les légendes des cultures antiques.

Cette cérémonie n'aurait pas été possible sans l’aide de beaucoup de personnes qui ont donné leur aide financière, physique, morale, intellectuelle et malgré leur occupation .
Nous vous souhaitons la bienvenue à cette première exposition multimédia des histoires de Timbuktu. Veuillez nous dire ce que vous pensez ! Nous pensons que vous aurez une expérience positive ce soir. Merci ! »

Ici sont quelques images de l’ouverture, animé par la forte chanteuse Bintu et ses musiciens, et de notre exposition.
C’est un grand succès !